
Each service is appropriate for different situations, and each requires a different set of skills, training, and linguistic knowledge.
TRANSLATION
Translation involves rendering written content in one language (the source) into another language (the target). Characteristics of a good translator:
- Linguistic and cultural skills.
- Must have the ability to write well.
- Often specialists in a particular field.
- Detail-oriented. Skilled translators pay close attention to the meaning of the text and the source content’s style, tone, and grammatical structure.
INTERPRETING
Interpreting involves rendering spoken content in one language (the source) into another language (the target). Types of interpreters:
- Simultaneous
- Consecutive
Interpretation is not a word-for-word translation; it is all about paraphrasing. Interpreters need first to transpose the source language within context, preserving its original meaning while rephrasing idioms, colloquialisms, and other culturally specific references in ways the target audience will understand. An interpreter’s only resources are experience, a good memory, and quick thinking.
TRANSCRIPTION
Transcription involves rendering spoken content in one language into written content in the same language. Types of transcriptions:
- Verbatim, transcribing a text word by word.
- Clean-read transcription, excluding errors and fillers.
Main distinctions to consider when deciding which service do you need:
| TRANSLATOR | INTERPRETER | TRANSCRIBER | |
| MEDIUM OF DELIVERY | It can occur long after the original has been created | It can occur on the spot or by phone, but immediately | It can occur long after the original has been created |
| ACCURACY | 100% | 60-80% | 80-90% |
| DIRECTION | Fluent in target language | Fluent in both, source and target language | Fluent in target language |
